2009年9月22日 星期二

中國東北喜劇二人轉來台

上次去瀋陽出差,當地電視節目有播放趙本山的喜劇,當時看節目中滿滿的觀眾,而且全場爆笑不斷,後來聽同事說,趙本山的節目很紅,也很爆笑,所以也看了 一下。

看過的感想是,看不懂!!?

其實所謂的喜劇,是運用了很多生活上的雙關語,產生一種衝突性的喜感。對我這個台灣人來說,他們的用語完全不熟悉,所以聽不懂他們在說什麼很正常;就像我看美式的肥皂劇,有時候也不知道笑點在哪裡是一樣的道理。

剛到瀋陽時,接機人帶我去餐廳用餐,餐廳小姐問:想喝點什麼?

我反問:有什麼喝的?

他說了一堆名詞 #@%!?.....聽不懂,奇怪他明明是說中文啊?

我只好說:有沒有果汁。

他說:果立成是嗎?(請想像那種超快發音又超級捲舌的念法)

我:....................什麼東西?問一下接機的同事,他也糊塗了,不知道他是不懂她說的,還是不解我為何不懂?反正幾個人都不知道彼此在想什麼。

就這樣我一再問那是什麼?小姐一再回答「果立成」,搞得那小姐火氣都上來了,最後他跑去拿了一瓶罐裝果汁過來,這才恍然大悟,原來「果立成」就是「果粒橙」,也就是有果肉的柳橙汁啦,這是到中國第一個笑話;而且中國便利商店的「果粒橙」在台灣就叫「美粒果」,更神奇的是便利商店都沒有冷氣,這是題外話。

中國人那種又快又超級捲舌的發音,再加上當地用語的不同,真的讓我吃足苦頭,即使我全神貫注,仔細辨識,還是沒辦法全部聽懂,有一次參加合作廠商的會議,我聽得很吃力,大部分都不關我的事,我很想放棄不去想他在講什麼,可是又怕萬一提到我的公事,漏掉就慘了,幸好重要部分有聽懂。

最後他們的領導在上面精神講話,講的口沫橫飛,越講越高興,突然會議室整個哄堂大笑,我頭上冒出三條線,這....這....這笑點在哪裡?我到底要不要笑?最後只好微笑以對。

文化差距太大了,所以東北喜劇藝術來台灣表演,可以讓民眾了解中國的文化,也是美事一樁。

沒有留言:

張貼留言